После того как разработчики убедились в переводческих способностях Papero, технология речевого воспроизведения была интегрирована в КПК. Пользователь говорит желаемую фразу в микрофон КПК, устройство распознает сказанное, затем переводит его и синтезирует речь - динамик в считанные секунды выдает перевод на почти безупречном японском языке. Причем, как утверждает Крис Шимизу (Chris Shimizu), менеджер по связям с корпоративными клиентами компании NEC, голос у робота вовсе не механический, а вполне схож с человеческим.
Устройство e-Navi будет опробовано в ближайшее время в токийском международном аэропорту Нарита, а затем, в конце 2004 года – и в других международных аэропортах и центрах туризма. Словарный запас его составляет 50 тысяч японских слов и 25 тысяч английских. e-Navi способен распознавать голос и синтезировать речь. По словам г-на Шимизу, точность электронного перевода зависит от размера и полноты словаря, которым оснащен КПК, однако обычно она приближается к 100%. "Более того, переводчик не требует предварительной записи голоса пользователя", - говорит он. e-Navi включает в себя также функции мобильного телефона и содержит план аэропорта и подробные путеводители окрестностей, а также обеспечивает постоянный беспроводной доступ в Сеть.
Технология речевого воспроизведения была разработана японскими и европейскими исследователями корпорации NEC. На это потребовались годы – необходимо было “научить” робота понимать различные голоса, акценты и разговорные выражения. По словам разработчиков, в скором времени эта технология будет использоваться и в мобильных телефонах.
В рамках амбициозного проекта японских властей под названием e-Airport, цель которого - создать самый высокотехнологичный аэропорт в мире, в Нарите скоро появится специальная служба по аренде e-Navi. Поэтому иностранным туристам, прибывающим в Токио, в скором времени не нужно будет беспокоиться о языковом барьере - они смогут спокойно общаться при помощи своего нового электронного попутчика.
Источник: по материалам BBC.