Переводчик Google будет использовать нейронный машинный анализ
Google сообщает об улучшении качества работы своего автоматического переводчика. Теперь система, которую в компании назвали «нейронный машинный перевод», может анализировать и переводить полные предложения и воспроизводит звуки ближе к произношению, характерному для носителей языка. Google назвал новую технологию самым большим скачком для сервиса автоматического перевода за последнее десятилетие.
Google потребовались годы аналитических исследований для того, чтобы работа по усовершенствованного переводчика стала возможной. До этого автоматический переводчик членил текст и предложения на куски, переводил их отдельно и после складывал в один текст. Из-за такого алгоритма работы часто получался неверный, а иногда и смешной перевод даже стилистически нейтральных и простых предложений. Но теперь нейронный машинный перевод может лучше анализировать фразы и целые отрывки текста и переводить их как можно точнее с учетом контекста. Кроме этого улучшится качество воспроизводимого звука – он тоже станет более похожим на язык носителей.
Технология нейронного машинного перевода похожа на ту, что Google использует в течение нескольких последних лет, для идентификации людей и предметов на картинках. Конечно, на первых этапах работы вряд ли удастся добиться стопроцентной точности перевода, и некоторые ошибки, вероятно, будут случаться. Однако в целом, качество перевода текстов существенно вырастет.
Начиная с нынешнего вторника 15 ноября, технология используется для перевода фраз с английского языка на французский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский, корейский и турецкий. Эти языки занимают около трети всех запросов на перевод, который получает Google, потому логично, что компания начала именно с них. Но в перспективе новый тип перевода заработает для всех 103 языков, которые сегодня есть в сервисе.
Google Translate в среднем переводит 140 млрд слов в день для более чем 500 млн пользователей по всему миру.